Viktor Grin

Sonntag, Januar 18, 2009

Oh, wie schade!

Я выучил в детском саду песенку и много раз пел маме и папе. Но они почему-то смеялись и не понимали, о чём я пою. Песенка примерно такая:

У-дэ-шады
Я-мая-лошады
Эбсен олле
Юбя ди штрас
(и дальше совсем непонятно)

Наконец, мама спросила воспитательницу, что же это за песня. Оказалось, что там такие немецкие слова:

Oh, wie schade,
Jammer, jammer schade,
Erbsen rollen
Über die Straße
Und sind platt!
(см., например, здесь)
Теперь мы поём эту песню-считалочку все вместе. Означает она примерно следующее:

"Ой как жалко, очень-очень жалко, горох катится по дороге и расплющивается."